- La traduzione dell'opera di Lucrezio richiede di contrastare la finitezza dell'opera originale, permettendole di oltrepassare le barriere linguistiche e aggiungendo una nuova tappa al suo viaggio storico e spirituale.
-
Lucrezio è descritto come un poeta aspro, intransigente e solitario, simile a Nietzsche o Leopardi, che ha fatto della poesia una questione di vita o di morte.
-
La sfida della traduzione di Lucrezio consiste nel trovare un nuovo punto di vista per rendere vivo il suo linguaggio antico e trasporlo nella nostra lingua attuale, mantenendo l'essenza e l'ispirazione ossessiva dell'opera originale.
Lucrezio ha accompagnato tutta la mia vita, dalle prime letture ginnasiali alla tesina di maturità alle pubblicazioni universitarie, fino alla traduzione integrale del De rerum natura, uscita l’anno scorso nello Specchio Mondadori. Di questo lungo sodalizio parleremo, per la Festa di Radio3 a Trani, il 10 giugno con Susanna Tartaro. Racconterò il mio legame con il poeta latino e Viviana Nicodemo leggerà alcuni brani del poema, raccolti all’insegna di tre grandi temi: la natura, la condizione



